top of page

キャラクター紹介
Nuestros personajes

唯一の生息地ソチミルコと仲間たちを守るため、

ルピータ、ペペ、パンチョが大冒険!

ルピータ (Lupita)
 

メキシコの世界遺産ソチミルコの水路の一角で暮らすウーパールーパー(メキシコサラマンダー)の女の子。天真爛漫なおてんば娘は、住処の生活環境が年々悪化し、仲間の数が激減していることに心を痛めている。幼なじみのペペとパンチョと大の仲良し! 

 

母方のおじさんは、いまや伝説化したカリスマお笑い芸人で、30年前、日本の某カップ麺のCMに出演するため、日本に渡ったまま消息を絶っている。

 

Es una niña ajolote alegre y simpática, con el corazón puro. Vive en un rincón de uno de los canales de Xochimilco, reconocido lugar turístico a nivel internacional donde fue registrado como el Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en el año 1987. 

 

Se siente triste por la lamentable situación de su único e indispensable habitat tanto por su deterioro como por la fuerte disminución de su población. Pepe y Pancho son sus amigos inseparables desde su infancia y ¡se divierte mucho con ellos!

 

Su tío materno es un cómico carismático. Valientemente cruzó al Océano Pacífico hace tres décadas para ser el protagonista de un comercial de TV de Japón, y desde entonces se perdió el contacto.   

 

ペペ (Pepe)
 

サッカーが大好きな男の子。正義感が強くお人好し。心ない人間によってソチミルコの水路に捨てられて心がササクレ、新天地で悪事に生きがいを見出した外来3人衆(ガブ、ゲッコ、セニョール・チェン)にも果敢に挑む 。愛と正義の伝説レスラー「ミラグロ仮面」として活躍した亡き祖父を尊敬している。

 

Es un niño ajolote muy sano, de buen corazón y sensible a la justicia. Tiene mucha habilidad para el deporte y es súper valiente porque no tiene miedo de la amenaza de la Pandilla de Xochimilco: Gabu, Gekko y el Sr. Chen. 

 

Admira mucho a su fallecido abuelo paterno que era un luchador legendario llamado “El Milagro enmascarado, de amor y justicia”. Gracias a su abuelo, Pepe sabe que su familia Ajolote ha vivido en Xochimilco por muchos años y que son descendientes de los dioses Aztecas.

 

Junto con Lupita y Pancho, quiere convencer a los humanos para que le ayuden a cuidar su habitat y seguir viviendo felices en Xochimilco.      

     

パンチョ (Pancho)
 

いつもはのんびり癒し系だが、大好きなダンスと歌詞が深遠な自作ラップでは、動きとリズムの切れ味が抜群に冴える。ケンカっ早いペペをいつも優しくフォローしている。父方の祖父は、かつて一世を風靡した「トリオ・ロス・パチョンシートス」の第一ボーカルでギターの名手

 

Es un niño ajolote muy tranquilo, con sentimientos de amor y paz, y que hasta hace sentir relajados a los demás. Sin embargo, cuando se trata de bailar y rapear con sus letras de reflexiones profundas, se vuelve muy ágil y dinámico. 

 

Su abuelo paterno era la primera voz y el guitarrista fenomenal del afamado “Trio los Pachoncitos”. 

 

Le gusta mucho que cerca de su casa se cultiven tantas hortalizas y flores, pero desearía que los humanos no usaran tantos químicos, que matan a los huevitos de ajolotes y a todo lo que ellos comen.

チキ (Chiqui)
 

ルピータの弟。生後間もなく、まだ両足が生えていないので、おたまじゃくしと間違われやすい。

 

Hermanito bebé de Lupita.  

Es muy tierno y se parece a  un renacuajo ya que todavía no le han salido sus pies.

Siempre está buscando comida y necesita de mucho oxígeno para poder crecer, igual que los humanos lo necesitamos para respirar.

カメじい (Don Chente)
 

長い間、メキシコに駐在していた日本人家庭で飼われていたが、彼らが日本に帰国することになり、一人娘のエミちゃんによって、「いつか迎えに来るからね」と、こっそりソチミルコの水路に放された。人間の善意を信じており、人間の協力を得て愛着深いソチミルコの危機的な現状を何とかしたいと日々瞑想を続けている。お腹に星形のアザがある。

 

Durante muchos años vivió como la mascota muy querida de una familia japonesa que radicaba en la Ciudad de México. Sin embargo, tras el regreso a Japón de la familia, por el trabajo de su padre, Emi, la hija que adoraba al Don Chente, lo soltó al canal de Xochimilco (sin saber que podría afectar al ecosistema), prometiéndole que algún día regresaba por él. 

 

Don Chente confía mucho en la bondad de los humanos, y siempre está meditando con el afán de encontrar una solución ideal para mejorar la situación crítica en que se encuentra su querido Xochimilco, contando con la colaboración de los humanos. 

 

En su panza tiene una mancha muy peculiar con forma de una estrella.   

パトリシオ (Patoricio)
 

ルピータ、ペペ、パンチョの頼れるお兄さん的存在のさわやかアヒル。ソチミルコのチナンパ(かつては湖にプカプカと浮んでいた人工農地)でお花を栽培するファミリーに飼われている。人馴れした芸達者で、舟遊び(遊覧ツアー) にやって来る国内外の観光客の間で人気者。時折、ルピータ、ペペ、パンチョを背中に乗せて遠くまで冒険に連れて行ってくれる。いつか大空を飛びたいという熱い思いを内に秘めている。

 

Joven pato doméstico, muy buena onda, que vive con una familia chinampera. Es como hermano mayor de Lupita, Pepe y Pancho, y los cuida mucho. 

 

También es artista que cautiva a los turistas humanos que visitan a Xochimilco para recorrer los canales de Xochimilco en una trajinera. A veces, pasea lejos a los tres ajolotitos en su espalda. 

 

Su gran sueño es volar muy alto algún día.

 

ガブ (Gabu)
 

ソチミルコの水路で大繁殖したティラピア界の元締めで、後からやって来たゲッコ、セニョール・チェンをも手下につけた凄腕マフィア。 手下たちが日々大量に捕獲され、家畜のエサにされているので、人間たちを恨んでいる。自分もその昔網にひっかかりそうになり、間一髪で逃げ切ったものの、頬に深い傷ができた。ウーパールーパーの卵が大好物。

 

Es el gran jefe de las tilapias de origen africano quienes se multiplicaron tras ser tiradas en los canales de Xochimilco. Con su talante malvado, también logró ser jefe de Gekko (rana africana) y el Sr. Chen (carpa china).  

 

Odia a los humanos ya que ellos atrapan a otras tilapias casi a diario y las convierten en harina para utilizar como comida para ganado. Hace mucho tiempo, él también estuvo a punto de ser atrapado por una red, la cual lo hirió profundo en su mejilla. 

 

Le fascina comer huevitos de ajolotes…

セニョール・チェン (Sr. Chen)
 

中国からやってきた鯉。メキシコのペットショップにやってくる前は、生まれ故郷の川で、純朴な良きリーダーとして魚たちの信望を得ていた。輸送中の急ブレーキで目をぶつけて 片目が白くなったため、買い手が見つからずに、他の売れ残った魚たちとともにソチミルコの水路に不法投棄された。

 

Esta carpa china fue un buen líder en el río donde vivía en su país natal. Por mala suerte, fue capturada y en el proceso de traslado a una tienda de mascotas en la Ciudad de México, golpeó su cara cuando el conductor frenó inesperadamente. 

 

Se lastimó su ojo derecho y se quedó opaco y blanco. Por lo que nadie la quiso comprar y fue tirada de manera ilegal al canal de Xochimilco, junto con otros peces que nadie apreció…     

ゲッコ (Gekko)
 

アフリカの黄色いカエル。飼い主がレゲトン好きだったため、そのファッションと音楽性に今でも影響を受けている。コワモテの飼い主に念願の彼女ができ、彼女が「気持ち悪い!」と黄色い悲鳴を上げたため、あっけなくソチミルコの水路に捨てられた。体つきの割に気が弱いが、ソチミルコ一の怪力を誇るので、怒らせたら破壊魔と化す。

 

Esta rana africana tiene la influencia de su ex dueño, por el gusto de vestir y de la música (reguetón). Tristemente fue abandonado en Xochimilco ya que su dueño llegó a tener su primera novia y ella gritó de miedo al verlo… 

 

A pesar de su tamaño físico, es miedoso, pero cuando le hace enojar se convierte en un peligroso destructor.  

bottom of page